張璐為溫家寶擔(dān)任翻譯。圖片來自網(wǎng)絡(luò)。
“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”, For the ideal that I hold dear to my heart,I‘dnot regret a thousand times todie(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔)。她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留著簡(jiǎn)單、干練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍(lán)色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。
那天,張璐上了微博熱搜,大批網(wǎng)友稱愛了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學(xué)院的高材生、當(dāng)年的校花現(xiàn)在的“高翻”,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。
面對(duì)突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時(shí),聽眾的熱情讓她覺得“自己那天有點(diǎn)像搖滾明星”。
其實(shí)張璐從中學(xué)時(shí)就是校園“明星”。初中時(shí)她是班長(zhǎng)兼英語課代表,畢業(yè)時(shí)成為全校唯一被保送到山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。
高中時(shí),張璐個(gè)子就已經(jīng)長(zhǎng)到了1米7。當(dāng)時(shí),這位濟(jì)南姑娘就已在外語學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來讀范文。
走紅以后,張璐表現(xiàn)得很低調(diào)。“她還是原來的那個(gè)她。她把自己現(xiàn)在的工作看得很平常,經(jīng)常說‘只是一份工作而已’。”她的高中同桌在接受媒體采訪時(shí)說。
雖被稱贊為合格的大國(guó)翻譯,但張璐并非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學(xué)院學(xué)習(xí)國(guó)際法,畢業(yè)后進(jìn)入外交部。隨后又赴英國(guó)西敏寺大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位。
演講中,她謙遜地與聽眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗(yàn)。她還鼓勵(lì)臺(tái)下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,并開玩笑說:“根本沒人會(huì)在意你!”
“女神”翻譯是怎么煉成的
在張璐看來,成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報(bào)》、《每日郵報(bào)》、《今日美國(guó)》、《參考消息》等,培養(yǎng)了對(duì)英語的興趣。
“即使我工作了12年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對(duì)不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了。”張璐說,每天早上8點(diǎn)鐘她準(zhǔn)時(shí)打開電視和收音機(jī),收聽BBC、VOA、CNN廣播,“即使我已經(jīng)工作了這么多年,這依然是我上午8點(diǎn)到下午1點(diǎn)的頭等大事,除非當(dāng)時(shí)有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動(dòng)的routine(例行程序)。”
外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級(jí)翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。